东南教育网您的位置:首页 >教育行情 >

downbythesalleygardens吉他谱(downbythesalleygardens)

导读 大家好,我是小东,我来为大家解答以上问题。downbythesalleygardens吉他谱,downbythesalleygardens很多人还不知道,现在让我们一起来看看...

大家好,我是小东,我来为大家解答以上问题。downbythesalleygardens吉他谱,downbythesalleygardens很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、因人而译吧。

2、 中文翻译版本一:垂柳花园 我的疑惑是:SALLEY只是一个叫莎莉的女孩的名字,为什么 要意译成垂柳花园?难道SALLEY还有垂柳的意思? 走进垂柳花园 我与爱人在此邂逅 她穿过垂柳花园 纤足如雪般皎白 她嘱我善待爱情 如同树上的葇叶 但我却年轻无知 未细听她的心声 在河畔那片田野 我和爱人并肩而立 在我微倾的肩上 抚着她雪白的纤手 她嘱我善待爱情 如同堰上的荑草 但我却年轻无知 而今唯有泪水涟涟 版本二:走进莎莉花园 译文由社科院外文研究所傅浩译 走进莎莉花园 我和我的爱人相遇 她穿越莎莉花园 踏著雪白的纤足 她请我轻柔的对待这份情 像依偎在树上的群叶 但我是如此年轻而无知 不曾细听她的心声 在河流畔的旷野 我和我的爱人并肩伫立 在我的微倾的肩膀 是她柔白的手所倚 她请我善待生命 像生长在河堰的韧草 但我是如此年轻而无知 如今只剩下无限的泪水 版本三:百度超级牛的诗经版本 我个人觉得:“我愚且顽,负此明言”超级言简意赅,堪称经典阿。

3、 Down By The Salley Gardens 漫步神秘园 Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 瞩我适爱,如叶逢春 But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且顽,负此明言 In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,与彼曾伫 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之处,玉手曾拂 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 嘱我适世,如荇随堰 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚顽,唯余泣叹 。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!