东南教育网您的位置:首页 >动态 > 教育动态 >

英仙座数字图书馆的翻译无所不包

导读 珀尔修斯数字图书馆办公室藏在塔夫茨大学伊顿堂地下室。顾名思义,它是一个在线图书馆。该办公室是其总编辑格雷戈里·克雷恩(Gregory Cran

珀尔修斯数字图书馆办公室藏在塔夫茨大学伊顿堂地下室。顾名思义,它是一个在线图书馆。该办公室是其总编辑格雷戈里·克雷恩(Gregory Crane)的家,格雷戈里·克雷恩(Gregory Crane)是古典学教授,也是计算机科学的兼职教授。

如果您认为这是专业学科的不寻常结合,那是对的。但是,正是这种融合使Perseus数字图书馆独树一帜。

它的任务是“帮助所有人尽可能全面地获取人类的完整记录,并提供尽可能适合多种语言和文化背景的信息。”

实际上,这意味着,例如,如果您正在阅读Crane课上的The Iliad或The Odyssey,而又不认识古希腊语,则仍可以学习原始文本并将其与英语翻译进行比较,因为该库包含数字版本,并提供网络友好的工具来读取它们。这可以使人们对文学作品有更深的文化理解,以及令人惊讶的身临其境的阅读体验。

克莱恩说:“我们是唯一以某种方式思考语言的人。” “我们拥有这个利基市场,我们是唯一探索的市场。” 这可能就是他和英仙座数字图书馆最近从国家人文基金会(NEH)赢得一笔价值425,000美元(含配套资金)的拨款的原因。

这是马萨诸塞州获得的最大的NEH赠款,并且根据Crane的说法,这表明人们正在意识到当今全球社会对多语言服务的需求。该项目建立在包括哈佛大学希腊研究中心,塔夫茨计算机科学系和私人网络开发公司Eldarion.com在内的合作伙伴关系的基础上。

他问道:“如何应对这个世界,在这个世界上,您无法理解所有人,也无法学习所有的语言,但您仍想了解正在发生的事情?”

我们采访了克雷恩,以了解有关他对语言和技术的更多了解。

塔夫茨现在:有些人认为数字阅读不可能是沉浸式的。英仙座数字图书馆如何证明它们是错误的?

格雷戈里·克雷恩(Gregory Crane):当我看一看研究和文学的线索时认为数字阅读非常糟糕,这对我来说是一个有趣的观点,那就是它将阅读长篇小说的思想作为规范。您有一本书,您读了这本书,就沉浸在其中。

问题是要这样做,您必须去拥有精心设计的打印基础设施的图书馆。您必须有很多时间奔波,查找书籍。您必须学习所有这些语言。在这里,我们有了Perseus数字图书馆的机会。

现在不同的是,世界上任何人都可以使用其中的许多资源,并且我们拥有一些工具,通过这些工具,您可以在开发的早期阶段开始使用多种语言的资源。我的假设是,人文科学的基本目标不会改变,即生活具有反思性,思考当前的过去人类记录,就未来的前景做出决定。但是我们追求这些目标的机制确实发生了变化。

是什么促使您继续在21世纪对古代文本进行数字化处理?

我认为是Netflix。他们的英语说完了。他们赚钱的唯一途径就是成为一个拥有多种语言内容的全球品牌。您会看到巨大的压力,需要思考不仅仅是来自英语的环境在不同的市场中具有吸引力,这意味着不仅要用英语制作。

这些家伙已经翻译了25种语言。他们用我永远不会学的语言制作东西,我的脑袋爆炸了。

然后,发生的事情是我回到荷马,或者回到我从事的工作。这些资源已经建立了可以持续使用的受众群体,并且您拥有大量可用的资源:专用词典仅用于解释荷马语中的单词,语法有关荷马语言的语法,数十种翻译内容。随着时间的推移会出现不同的语言。

您拥有这个基础结构,这使我可以考虑构建一个真正智能的阅读环境,使您无需学习任何希腊语即可与希腊语进行交互。您将如何询问特定段落?您会如何考虑?您会如何更深入地看待它?

对我而言,这不仅在智力上很重要,而且在商业上也很重要。本地化意味着不仅要扔字幕。我的假设是,您将有一群真正对跳过字幕感兴趣的人。

您的学生如何使用英仙座数字图书馆?

在课堂上,当我们阅读The Iliad时,我让我的学生看着希腊语。我有一些人学习希腊字母,该字母不需要很长时间,因为大多数字母都非常熟悉,您可以发音。

然后,我让他们将希腊语与英语翻译进行比较,他们可以指向任何希腊语单词并获得字典条目。他们通常可以找出英语中的哪些单词与希腊语中的哪个单词相对应,并且他们可以开始意识到希腊语中正在发生的某些事情在翻译中不可见。

我给他们做的练习是《伊利亚特》的第一句话。第一个单词被翻译为愤怒或愤怒。如果您查看《The Iliad》中该词的所有其他实例,您会发现有两种人会发泄这种愤怒,例如阿喀琉斯和神灵。

关键是,诗人为愤怒选择了一个词,听众中的每个人都意识到这就像神的愤怒。阿喀琉斯就像某种神。您永远无法从翻译中得到。如果您查看该希腊词的实例并查看它的适用对象,然后再查看其他引起愤怒的词,我所有的学生都会立即得到它。

他们得到的第二点是,“哇,英语翻译还不够。” 他们得到的第三点是,“我可以自己弄清楚其中的一些内容。”

这种方法不是什么新方法。我在1975年大一的时候就看到了用打印工具实现的Iliad示例。在数字环境中,我们用更多的文本和更高的精度进行这种探索。1975年实现这一目标的教授格雷戈里·纳吉(Gregory Nagy)稍后将为我的博士学位论文提供建议,这些年之后,他一直是我们与之合作的哈佛大学希腊研究中心主任。关键是,数字组件在这里很重要,因为它使我们能够更充分地实现非常传统的目标,并以此来改变我们的工作方式。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。